Corso di II° Ciclo (magistrale LM-94)
I corsi di secondo ciclo sono equipollenti ai fini professionali e concorsuali alla classe LM-94 delle Lauree magistrali in “Traduzione specialistica ed interpretariato”. Autorizzazione MUR – Prot. 14059 del 26/07/2024.
CARATTERISTICHE
Il corso di secondo ciclo in Traduzione specialistica e interpretariato della SSML Vittoria mira a formare una figura di alta professionalità nel campo della traduzione e dell’interpretariato, capace di utilizzare tecniche e strumenti informatici e multimediali, e che possa operare in contesti lavorativi nei quali sono richieste capacità traduttive in modalità scritta e oralev di elevato livello.
Gli studenti avranno l’opportunità di inserirsi direttamente, o attraverso un tirocinio di formazione e di orientamento, nel mondo del lavoro. La SSML Vittoria, infatti, ha attivato un vitale rapporto con il territorio, che si concretizza nella richiesta diretta di laureati da parte delle aziende e in un proficuo scambio di conoscenze e di interventi formativi tra Scuola e aziende. Nell’ambito e in funzione di tale sinergia i docenti elaborano gli argomenti dei corsi e le modalità della didattica.
IN SINTESI
- Durata: 2 anni.
- Crediti formativi conseguiti: 120.
- Sede: Torino.
- Corso in presenza, a numero programmato.
- Lingua di Laurea Obbligatoria: Inglese.
- Seconda lingua di Laurea a scelta tra: Francese, Spagnolo, Tedesco, Russo.
- Tirocinio per un valore di 20 crediti formativi.
PERCORSO DIDATTICO
Il piano didattico prevede insegnamenti volti all’approfondimento delle lingue di studio e della relativa terminologia specialistica, nonché l’acquisizione delle tecniche di documentazione, redazione e revisione del testo in ottica interpretativa e traduttiva. Il corso permette di sviluppare competenze per operare e interagire in contesti lavorativi multilinguistici e multiculturali, allo scopo di coniugare le tradizionali competenze del traduttore e dell’interprete con quelle specifiche dei processi di internazionalizzazione e delle nuove tecnologie.
TRE INDIRIZZI
Ogni studente ha la possibilità di specializzare il proprio piano di studi scegliendo una delle tre aree di indirizzo previste.
INTERPRETARIATO DI CONFERENZA
L’indirizzo mira a formare professionisti di alto livello tecnico e culturale nell’ambito dell’interpretariato, in tutti i suoi possibili sbocchi e settori: dalle imprese, alle organizzazioni e istituzioni internazionali, in ogni contesto in cui sia richiesta una mediazione linguistica.
TRADUZIONE SPECIALISTICA
L’indirizzo mira a fornire conoscenze
approfondite e sviluppo di competenze di livello avanzato nella ricerca documentale e terminologica, nella redazione e revisione del testo, nonché nelle più recenti tecnologie applicate alla traduzione, mediante moduli formativi specifici, laboratori e tirocini.
DOPPIO PERCORSO
L’indirizzo è rivolto a coloro che intendono ricevere una preparazione “mista”, capace di combinare l’acquisizione di conoscenze approfondite dei relativi linguaggi settoriali, sia in ambito intepretativo che traduttivo.
La scelta dell’indirizzo è definita dalla combinazione di discipline del gruppo “insegnamenti affini” e dalle attività di laboratorio.
PIANO DI STUDIO
INSEGNAMENTI CARATTERIZZANTI PRIMO ANNO
INSEGNAMENTO | SSD | PERIODO | CFM |
Tecnologie applicate alla traduzione e all’interpretariato |
ING-INF/05
|
Annuale
|
6
|
Redazione e revisione in lingua italiana |
L-FIL-LET/12
|
Annuale
|
6
|
Tecniche traduttologiche e di interpretazione 1 – L1 |
L-LIN/12
|
Annuale
|
10
|
Tecniche traduttologiche e di interpretazione 1- L2 |
L-LIN/04 L-LIN/07 L-LIN/14 L-LIN/21 |
Annuale |
10
|
INSEGNAMENTI CARATTERIZZANTI SECONDO ANNO
|
|||
INSEGNAMENTO |
SSD |
PERIODO |
CFM |
Tecniche traduttologiche e di interpretazione 2 – L1 |
L-LIN/12
|
Annuale
|
8
|
Tecniche traduttologiche e di interpretazione 2 – L2 |
L-LIN/04 L-LIN/07 L-LIN/14 L-LIN/21 |
Annuale |
8 |
|
INSEGNAMENTI AFFINI
|
|||
AFFINI I° ANNO |
AFFINI II° ANNO |
CFM |
|
INTERPRETARIATO |
Interpretazione di conferenza L1 Interpretazione di conferenza L2 |
Interpretazione di conferenza L1 Interpretazione di conferenza L2 |
3+3 3+3 |
TRADUZIONE |
Letteratura inglese 1 Storia e teoria della traduzione e dell’interpretariato |
Letteratura inglese 2 Linguistica testuale e pragmatica |
3+3 3+3 |
DOPPIO PERCORSO |
Diritto internazionale 1 corso Int. oppure Trad. |
Comunicazione applicata ai nuovi media 1 corso Int. oppure Trad.
|
3+3 3+3 |
|
|
PIANO DI STUDIO
INSEGNAMENTI CARATTERIZZANTI PRIMO ANNO
INSEGNAMENTI CARATTERIZZANTI SECONDO ANNO
INSEGNAMENTI AFFINI
AMBITI OCCUPAZIONALI
Comunicazione e Marketing:
- Responsabile della comunicazione, dei rapporti commerciali e delle relazioni esterne
- Traduttore di linguaggi specialistici
- Redattore di pubblicità tecnica
- Redattore e consulente per testate giornalistiche e stampa
Enti pubblici nazionali e internazionali
- assistente e consulente linguistico e interculturale
- operatore di pace, cooperante nelle organizzazioni umanitarie, impiegato in ambasciate o uffici consolari
- responsabile relazioni esterne
Settore turistico
- accompagnatore turistico
- impiegato per compagnie aeree e tour operator
- addetto ai servizi congressuali
- responsabile relazioni esterne musei e imprese private turistiche
Giornalismo, editoria, cinema
- Traduttore editoriale
- Portavoce addetto stampa, consulente tecnico di agenzie giornalistiche
- Sottotitolaggio film stranieri
- Localizzatore