Corso di II° Ciclo (magistrale LM-94)

I corsi di secondo ciclo sono equipollenti ai fini professionali e concorsuali alla classe LM-94 delle Lauree magistrali in “Traduzione specialistica ed interpretariato”. Autorizzazione MUR – Prot. 14059 del 26/07/2024.

CARATTERISTICHE

Il corso di secondo ciclo in Traduzione specialistica e interpretariato della SSML Vittoria mira a formare una figura di alta professionalità nel campo della traduzione e dell’interpretariato, capace di utilizzare tecniche e strumenti informatici e multimediali, e che possa operare in contesti lavorativi nei quali sono richieste capacità traduttive in modalità scritta e orale di elevato livello.

Gli studenti avranno l’opportunità di inserirsi direttamente, o attraverso un tirocinio di formazione e di orientamento, nel mondo del lavoro. La SSML Vittoria, infatti, ha attivato un vitale rapporto con il territorio, che si concretizza nella richiesta diretta di laureati da parte delle aziende e in un proficuo scambio di conoscenze e di interventi formativi tra Scuola e aziende. Nell’ambito e in funzione di tale sinergia i docenti elaborano gli argomenti dei corsi e le modalità della didattica.

IN SINTESI

  • Durata: 2 anni.
  • Crediti formativi conseguiti: 120.
  • Sede: Torino.
  • Corso in presenza, a numero programmato.
  • Lingua di Laurea Obbligatoria: Inglese.
  • Seconda lingua di Laurea a scelta tra: Francese, Spagnolo, Tedesco, Russo.
  • Tirocinio per un valore di 20 crediti formativi.

PERCORSO DIDATTICO

Il piano didattico prevede insegnamenti volti all’approfondimento delle lingue di studio e della relativa terminologia specialistica, nonché l’acquisizione delle tecniche di documentazione, redazione e revisione del testo in ottica interpretativa e traduttiva. Il corso permette di sviluppare competenze per operare e interagire in contesti lavorativi multilinguistici e multiculturali, allo scopo di coniugare le tradizionali competenze del traduttore e dell’interprete con quelle specifiche dei processi di internazionalizzazione e delle nuove tecnologie.

TRE INDIRIZZI

Ogni studente ha la possibilità di specializzare il proprio piano di studi scegliendo una delle tre aree di indirizzo previste.

INTERPRETARIATO DI CONFERENZA

L’indirizzo mira a formare professionisti di alto livello tecnico e culturale nell’ambito dell’interpretariato, in tutti i suoi possibili sbocchi e settori: dalle imprese, alle organizzazioni e istituzioni internazionali, in ogni contesto in cui sia richiesta una mediazione linguistica.

TRADUZIONE SPECIALISTICA

 L’indirizzo mira a fornire conoscenze
approfondite e sviluppo di competenze di livello avanzato nella ricerca documentale e terminologica, nella redazione e revisione del testo, nonché nelle più recenti tecnologie applicate alla traduzione, mediante moduli formativi specifici, laboratori e tirocini.

DOPPIO PERCORSO

L’indirizzo è rivolto a coloro che intendono ricevere una preparazione “mista”, capace di combinare l’acquisizione di conoscenze approfondite dei relativi linguaggi settoriali, sia in ambito intepretativo che traduttivo.

La scelta dell’indirizzo è definita dalla combinazione di discipline del gruppo “insegnamenti affini” e dalle attività di laboratorio.

PIANO DI STUDIO

INSEGNAMENTI CARATTERIZZANTI PRIMO ANNO

INSEGNAMENTO  SSD PERIODO CFM

Tecnologie applicate alla traduzione e all’interpretariato

ING-INF/05

 

Annuale

 

6

 

Redazione e revisione in lingua italiana

L-FIL-LET/12

 

Annuale

 

6

 

Tecniche traduttologiche e di interpretazione L1 – 1° annualità

  •   Traduzione L1
    – Traduzione L1 > IT
    – Traduzione IT>L1
  • Interpretazione L1
    – Interpretazione L1 > IT
    – Interpretazione IT>L1

L-LIN/12

 

Annuale

 

10

 

Tecniche traduttologiche e di interpretazione L2- 1° annualità

  •   Traduzione L2
    – Traduzione L2 > IT
    – Traduzione IT>L2
  • Interpretazione L2
    – Interpretazione L2 > IT
    – Interpretazione IT>L2

L-LIN/04   

L-LIN/07

L-LIN/14   

L-LIN/21

Annuale

10

 

INSEGNAMENTI CARATTERIZZANTI SECONDO ANNO

   INSEGNAMENTO

SSD

PERIODO

CFM

   

   Tecniche traduttologiche e di interpretazione L1 – 2° annualità

  •   Traduzione L1
    – Traduzione L1 > IT
    – Traduzione IT>L1
  • Interpretazione L1
    – Interpretazione L1 > IT
    – Interpretazione IT>L1

 

L-LIN/12 

 

Annuale

 

8

 

 Tecniche traduttologiche e di interpretazione L2 – 2° annualità

  •   Traduzione L2
    – Traduzione L2 > IT
    – Traduzione IT>L2
  • Interpretazione L2
    – Interpretazione L2> IT
    – Interpretazione IT>L2

L-LIN/04

L-LIN/07

L-LIN/14

L-LIN/21

 

Annuale

 

8

INSEGNAMENTI AFFINI

DUE INSEGNAMENTI PER ANNUALITÁ A SCELTA TRA:

CFM

Letteratura inglese I° anno

3

Letteratura inglese II° anno

3

Storia e teoria della traduzione e dell’interpretazione

3

Diritto internazionale

3

Comunicazione applicata ai nuovi media

3

Linguistica testuale e pragmatica

3

TOTALE AFFINI BIENNIO

12

LABORATORI

LABORATORI: 30 CFM

– Traduzione tecnico-scientifica, giuridico-amministrativa, adattamento

  oppure

– Interpretazione consecutiva, Interpretazione simultanea, Mock conferences

Entrambe le tipologie di laboratorio devono essere frequentate nell’arco del biennio

TIROCINIO

TIROCINIO

Il Tirocinio curriculare professionalizzante prevede un’attività di 240 ore, per un totale di 20CFM

PIANO DI STUDIO

INSEGNAMENTI CARATTERIZZANTI PRIMO ANNO

INSEGNAMENTI CARATTERIZZANTI SECONDO ANNO

INSEGNAMENTI AFFINI

LABORATORI

TIROCINIO
TIROCINIO

Il Tirocinio curriculare professionalizzante prevede un’attività di 240 ore, per un totale di 20CFM

AMBITI OCCUPAZIONALI

Il corso di II° ciclo in Traduzione specialistica e interpretariato permette di svolgere un’attività professionale nel campo della traduzione, dell’interpretariato, della mediazione culturale, della didattica e della ricerca. Gli studenti, al termine del percorso, potranno inoltre svolgere funzioni di elevata responsabilità presso imprese ed enti pubblici, organismi internazionali, rappresentanze diplomatiche e consolari, e istituti di cultura.

Comunicazione e Marketing:

  •  Responsabile della comunicazione, dei rapporti commerciali e delle relazioni esterne
  • Traduttore di linguaggi specialistici
  • Redattore di pubblicità tecnica
  • Redattore e consulente per testate giornalistiche e stampa

Enti pubblici nazionali e internazionali

  • assistente e consulente linguistico e interculturale
  • operatore di pace, cooperante nelle organizzazioni umanitarie, impiegato in ambasciate o uffici consolari
  • responsabile relazioni esterne

Settore turistico

  • accompagnatore turistico
  • impiegato per compagnie aeree e tour operator
  • addetto ai servizi congressuali
  • responsabile relazioni esterne musei e imprese private turistiche

Giornalismo, editoria, cinema

  • Traduttore editoriale
  • Portavoce addetto stampa, consulente tecnico di agenzie giornalistiche
  • Sottotitolaggio film stranieri
  • Localizzatore