Corso di II° Ciclo (magistrale LM-94)

I corsi di secondo ciclo sono equipollenti ai fini professionali e concorsuali alla classe LM-94 delle Lauree magistrali in “Traduzione specialistica ed interpretariato”. Autorizzazione MUR – Prot. 14059 del 26/07/2024.

CARATTERISTICHE

Il corso di secondo ciclo in Traduzione specialistica e interpretariato della SSML Vittoria mira a formare una figura di alta professionalità nel campo della traduzione e dell’interpretariato, capace di utilizzare tecniche e strumenti informatici e multimediali, e che possa operare in contesti lavorativi nei quali sono richieste capacità traduttive in modalità scritta e oralev di elevato livello.

Gli studenti avranno l’opportunità di inserirsi direttamente, o attraverso un tirocinio di formazione e di orientamento, nel mondo del lavoro. La SSML Vittoria, infatti, ha attivato un vitale rapporto con il territorio, che si concretizza nella richiesta diretta di laureati da parte delle aziende e in un proficuo scambio di conoscenze e di interventi formativi tra Scuola e aziende. Nell’ambito e in funzione di tale sinergia i docenti elaborano gli argomenti dei corsi e le modalità della didattica.

IN SINTESI

  • Durata: 2 anni.
  • Crediti formativi conseguiti: 120.
  • Sede: Torino.
  • Corso in presenza, a numero programmato.
  • Lingua di Laurea Obbligatoria: Inglese.
  • Seconda lingua di Laurea a scelta tra: Francese, Spagnolo, Tedesco, Russo.
  • Tirocinio per un valore di 20 crediti formativi.

PERCORSO DIDATTICO

Il piano didattico prevede insegnamenti volti all’approfondimento delle lingue di studio e della relativa terminologia specialistica, nonché l’acquisizione delle tecniche di documentazione, redazione e revisione del testo in ottica interpretativa e traduttiva. Il corso permette di sviluppare competenze per operare e interagire in contesti lavorativi multilinguistici e multiculturali, allo scopo di coniugare le tradizionali competenze del traduttore e dell’interprete con quelle specifiche dei processi di internazionalizzazione e delle nuove tecnologie.

TRE INDIRIZZI

Ogni studente ha la possibilità di specializzare il proprio piano di studi scegliendo una delle tre aree di indirizzo previste.

INTERPRETARIATO DI CONFERENZA

L’indirizzo mira a formare professionisti di alto livello tecnico e culturale nell’ambito dell’interpretariato, in tutti i suoi possibili sbocchi e settori: dalle imprese, alle organizzazioni e istituzioni internazionali, in ogni contesto in cui sia richiesta una mediazione linguistica.

TRADUZIONE SPECIALISTICA

 L’indirizzo mira a fornire conoscenze
approfondite e sviluppo di competenze di livello avanzato nella ricerca documentale e terminologica, nella redazione e revisione del testo, nonché nelle più recenti tecnologie applicate alla traduzione, mediante moduli formativi specifici, laboratori e tirocini.

DOPPIO PERCORSO

L’indirizzo è rivolto a coloro che intendono ricevere una preparazione “mista”, capace di combinare l’acquisizione di conoscenze approfondite dei relativi linguaggi settoriali, sia in ambito intepretativo che traduttivo.

La scelta dell’indirizzo è definita dalla combinazione di discipline del gruppo “insegnamenti affini” e dalle attività di laboratorio.

PIANO DI STUDIO

INSEGNAMENTI CARATTERIZZANTI PRIMO ANNO

INSEGNAMENTO  SSD PERIODO CFM

Tecnologie applicate alla traduzione e all’interpretariato

ING-INF/05

 

Annuale

 

6

 

Redazione e revisione in lingua italiana

L-FIL-LET/12

 

Annuale

 

6

 

Tecniche traduttologiche e di interpretazione 1 – L1

L-LIN/12

 

Annuale

 

10

 

Tecniche traduttologiche e di interpretazione 1- L2

L-LIN/04   

L-LIN/07

L-LIN/14   

L-LIN/21

Annuale

10

 

INSEGNAMENTI CARATTERIZZANTI SECONDO ANNO

   INSEGNAMENTO

SSD

PERIODO

CFM

   

   Tecniche traduttologiche e di interpretazione 2 – L1

 

L-LIN/12 

 

Annuale

 

8

 

   Tecniche traduttologiche e di interpretazione 2 – L2

L-LIN/04

L-LIN/07

L-LIN/14

L-LIN/21

 

Annuale

 

8

INSEGNAMENTI AFFINI

AFFINI I° ANNO

AFFINI II° ANNO

CFM

INTERPRETARIATO

Interpretazione di conferenza L1

Interpretazione di conferenza L2

Interpretazione di conferenza L1

Interpretazione di conferenza L2

3+3

3+3

TRADUZIONE

Letteratura inglese 1

Storia e teoria della traduzione e dell’interpretariato

Letteratura inglese 2

Linguistica testuale e pragmatica

3+3

3+3

DOPPIO PERCORSO

Diritto internazionale

1 corso Int. oppure Trad.

Comunicazione applicata ai nuovi media

1 corso Int. oppure Trad.

 3+3

3+3

PIANO DI STUDIO

INSEGNAMENTI CARATTERIZZANTI PRIMO ANNO

INSEGNAMENTI CARATTERIZZANTI SECONDO ANNO

INSEGNAMENTI AFFINI

AMBITI OCCUPAZIONALI

Il corso di II° ciclo in Traduzione specialistica e interpretariato permette di svolgere un’attività professionale nel campo della traduzione, dell’interpretariato, della mediazione culturale, della didattica e della ricerca. Gli studenti, al termine del percorso, potranno inoltre svolgere funzioni di elevata responsabilità presso imprese ed enti pubblici, organismi internazionali, rappresentanze diplomatiche e consolari, e istituti di cultura.

Comunicazione e Marketing:

  •  Responsabile della comunicazione, dei rapporti commerciali e delle relazioni esterne
  • Traduttore di linguaggi specialistici
  • Redattore di pubblicità tecnica
  • Redattore e consulente per testate giornalistiche e stampa

Enti pubblici nazionali e internazionali

  • assistente e consulente linguistico e interculturale
  • operatore di pace, cooperante nelle organizzazioni umanitarie, impiegato in ambasciate o uffici consolari
  • responsabile relazioni esterne

Settore turistico

  • accompagnatore turistico
  • impiegato per compagnie aeree e tour operator
  • addetto ai servizi congressuali
  • responsabile relazioni esterne musei e imprese private turistiche

Giornalismo, editoria, cinema

  • Traduttore editoriale
  • Portavoce addetto stampa, consulente tecnico di agenzie giornalistiche
  • Sottotitolaggio film stranieri
  • Localizzatore