Corso di II° Ciclo (magistrale LM-94)
I corsi di secondo ciclo sono equipollenti ai fini professionali e concorsuali alla classe LM-94 delle Lauree magistrali in “Traduzione specialistica ed interpretariato”. Autorizzazione MUR – Prot. 14059 del 26/07/2024.
CARATTERISTICHE
Il corso di secondo ciclo in Traduzione specialistica e interpretariato della SSML Vittoria mira a formare una figura di alta professionalità nel campo della traduzione e dell’interpretariato, capace di utilizzare tecniche e strumenti informatici e multimediali, e che possa operare in contesti lavorativi nei quali sono richieste capacità traduttive in modalità scritta e orale di elevato livello.
Gli studenti avranno l’opportunità di inserirsi direttamente, o attraverso un tirocinio di formazione e di orientamento, nel mondo del lavoro. La SSML Vittoria, infatti, ha attivato un vitale rapporto con il territorio, che si concretizza nella richiesta diretta di laureati da parte delle aziende e in un proficuo scambio di conoscenze e di interventi formativi tra Scuola e aziende. Nell’ambito e in funzione di tale sinergia i docenti elaborano gli argomenti dei corsi e le modalità della didattica.
IN SINTESI
- Durata: 2 anni.
- Crediti formativi conseguiti: 120.
- Sede: Torino.
- Corso in presenza, a numero programmato.
- Lingua di Laurea Obbligatoria: Inglese.
- Seconda lingua di Laurea a scelta tra: Francese, Spagnolo, Tedesco, Russo.
- Tirocinio per un valore di 20 crediti formativi.
PERCORSO DIDATTICO
Il piano didattico prevede insegnamenti volti all’approfondimento delle lingue di studio e della relativa terminologia specialistica, nonché l’acquisizione delle tecniche di documentazione, redazione e revisione del testo in ottica interpretativa e traduttiva. Il corso permette di sviluppare competenze per operare e interagire in contesti lavorativi multilinguistici e multiculturali, allo scopo di coniugare le tradizionali competenze del traduttore e dell’interprete con quelle specifiche dei processi di internazionalizzazione e delle nuove tecnologie.INTERPRETARIATO DI CONFERENZA
I corsi mirano a formare professionisti di alto livello tecnico e culturale nell’ambito dell’interpretariato, in tutti i suoi possibili sbocchi e settori: dalle imprese, alle organizzazioni e istituzioni internazionali, in ogni contesto in cui sia richiesta una mediazione linguistica.
TRADUZIONE SPECIALISTICA
I corsi mirano a fornire conoscenze
approfondite e sviluppo di competenze di livello avanzato nella ricerca documentale e terminologica, nella redazione e revisione del testo, nonché nelle più recenti tecnologie applicate alla traduzione, mediante moduli formativi specifici, laboratori e tirocini.
PIANO DI STUDIO
INSEGNAMENTI CARATTERIZZANTI PRIMO ANNO
| INSEGNAMENTO | SSD | PERIODO | CFM |
|
Tecnologie applicate alla traduzione e all’interpretariato |
IINF-05/A
|
Annuale
|
6
|
|
Redazione e revisione in lingua italiana |
LIFI-01/A
|
Annuale
|
6
|
|
Tecniche traduttologiche e di interpretazione L1 – 1° annualità
|
ANGL-01/C
|
Annuale
|
5+5
|
|
Tecniche traduttologiche e di interpretazione L2- 1° annualità
|
FRAN-01/B SPAN-01/C GERM-01/C |
Annuale |
5+5
|
|
TOTALE PRIMO ANNO |
|
32 | |
INSEGNAMENTI CARATTERIZZANTI SECONDO ANNO
|
|
|||
| INSEGNAMENTO |
SSD |
PERIODO |
CFM |
|
Tecniche traduttologiche e di interpretazione L1 – 2° annualità
|
ANGL-01/C
|
Annuale |
4+4
|
|
Tecniche traduttologiche e di interpretazione L2 – 2° annualità
|
FRAN-01/B SPAN-01/C GERM-01/C |
Annuale |
4+4 |
| TIROCINIO |
|
20 |
|
| TESI FINALE |
|
10 |
|
| TOTALE SECONDO ANNO |
|
46 |
|
|
|
|||
INSEGNAMENTI AFFINI
| DUE INSEGNAMENTI PER ANNUALITÀ A SCELTA TRA: | SSD | PERIODO | CFM |
|
Letteratura inglese I° anno |
ANGL-01/A
|
I° anno/II° anno
|
3
|
|
Letteratura inglese II° anno |
ANGL-01/A
|
I° anno/II° anno
|
3
|
|
Storia e teoria della traduzione e dell’interpretazione |
GLOT-01/B | I° anno/II° anno | 3 |
|
Diritto internazionale |
GIUR-09/A | I° anno/II° anno | 3 |
|
Comunicazione applicata ai nuovi media |
GSPS-06/A | I° anno/II° anno | 3 |
|
Linguistica testuale e pragmatica |
GLOT-01/A | I° anno/II° anno | 3 |
|
TOTALE AFFINI BIENNIO |
12 | ||
LABORATORI
|
|
|
|
|
UN LABORATORIO PER ANNUALITÀ A SCELTA TRA |
SSD |
CFM |
|
– Traduzione tecnico-scientifica, giuridico-amministrativa, adattamento oppure – Interpretazione consecutiva, Interpretazione simultanea, Mock conferences |
ANGL-01/C FRAN-01/B SPAN-01/C GERM-01/C |
15 15 |
|
TOTALE LABORATORI |
|
30 |
|
|
|
|
TIROCINIO
TIROCINIO
Il Tirocinio curriculare professionalizzante prevede un’attività di 240 ore, per un totale di 20CFM
PROGRAMMI ANNO ACCADEMICO 2024-25
( sezione in aggiornamento )
|
TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE E L’INTERPRETARIATO |
IT | EN |
| TECNICHE TRADUTTOLOGICHE E DI INTERPRETAZIONE L1 TRADUZIONE EN<IT |
IT | EN |
| TECNICHE TRADUTTOLOGICHE E DI INTERPRETAZIONE L2 TRADUZIONE FR<IT |
IT | FR |
| TECNICHE TRADUTTOLOGICHE E DI INTERPRETAZIONE L2 TRADUZIONE ES<IT |
IT | ES |
| TECNICHE TRADUTTOLOGICHE E DI INTERPRETAZIONE L1 INTERPRETAZIONE EN>IT>EN |
IT | EN |
| TECNICHE TRADUTTOLOGICHE E DI INTERPRETAZIONE L2 INTERPRETAZIONE FR>IT>FR |
IT | FR |
| TECNICHE TRADUTTOLOGICHE E DI INTERPRETAZIONE L2 INTERPRETAZIONE ES>IT>ES |
IT | ES |
| TECNICHE TRADUTTOLOGICHE E DI INTERPRETAZIONE L2 INTERPRETAZIONE DE>IT>DE |
IT | DE |
| TECNICHE TRADUTTOLOGICHE E DI INTERPRETAZIONE L2 TRADUZIONE FR>IT>FR |
IT | FR |
| TECNICHE TRADUTTOLOGICHE E DI INTERPRETAZIONE L1 TRADUZIONE EN>IT |
IT | EN |
| TECNICHE TRADUTTOLOGICHE E DI INTERPRETAZIONE L2 TRADUZIONE FR>IT>FR |
IT | FR |
| TECNICHE TRADUTTOLOGICHE E DI INTERPRETAZIONE L2 TRADUZIONE DE>IT>DE |
IT | DE |
| TECNICHE TRADUTTOLOGICHE E DI INTERPRETAZIONE L2 TRADUZIONE ES>IT |
IT | |
| LETTERATURA INGLESE I | IT | EN |
| LETTERATURA INGLESE II | IT | EN |
| LABORATORIO TRADUZIONE SPECIALISTICA | IT | EN |
| REDAZIONE E REVISIONE IN LINGUA ITALIANA | IT |
PIANO DI STUDIO
INSEGNAMENTI CARATTERIZZANTI PRIMO ANNO

INSEGNAMENTI CARATTERIZZANTI SECONDO ANNO

INSEGNAMENTI AFFINI

LABORATORI

TIROCINIO
AMBITI OCCUPAZIONALI
Comunicazione e Marketing:
- Responsabile della comunicazione, dei rapporti commerciali e delle relazioni esterne
- Traduttore di linguaggi specialistici
- Redattore di pubblicità tecnica
- Redattore e consulente per testate giornalistiche e stampa
Enti pubblici nazionali e internazionali
- assistente e consulente linguistico e interculturale
- operatore di pace, cooperante nelle organizzazioni umanitarie, impiegato in ambasciate o uffici consolari
- responsabile relazioni esterne
Settore turistico
- accompagnatore turistico
- impiegato per compagnie aeree e tour operator
- addetto ai servizi congressuali
- responsabile relazioni esterne musei e imprese private turistiche
Giornalismo, editoria, cinema
- Traduttore editoriale
- Portavoce addetto stampa, consulente tecnico di agenzie giornalistiche
- Sottotitolaggio film stranieri
- Localizzatore