Corso di II° Ciclo (magistrale LM-94)
LAUREA MAGISTRALE IN TRADUZIONE E INTERPRETARIATO (LM-94)
Il corso di studi di 2° ciclo ha durata biennale e prevede il conseguimento di 120 crediti formativi (CFM).
Il titolo rilasciato è equipollente ai fini professionali e concorsuali alla classe LM-94 – Lauree magistrali in “Traduzione specialistica ed interpretariato”, ai sensi del Decreto 3 maggio 2018, n. 59. Il corso è autorizzato dal Ministero dell’Università e della Ricerca (Autorizzazione MUR – Prot. n. 14059 del 26/07/2024).
Il corso di studi di 2° ciclo in Traduzione e Interpretariato (LM-94) è rivolto a chi possiede una solida formazione linguistica e intende svilupparla in una prospettiva avanzata e specialistica.
Il percorso approfondisce lo studio delle lingue come strumenti professionali, applicati alla traduzione e all’interpretariato di contenuti complessi, e si rivolge a chi ha già acquisito metodo e consapevolezza nel primo ciclo. È una scelta per chi non si accontenta di conoscere le lingue, ma vuole tradurle e interpretarle con competenza, autonomia e senso critico.
Il corso LM-94 è finalizzato allo sviluppo di competenze avanzate nella traduzione specialistica e nell’interpretariato, affrontate come pratiche professionali complesse e altamente qualificate.
In particolare, il percorso mira a consolidare:
- competenze avanzate di traduzione specialistica, applicate a testi complessi e settoriali;
- competenze di interpretariato come pratica ad alto livello di specializzazione;
- capacità di analisi testuale, pragmatica e discorsiva in contesti complessi;
- padronanza avanzata della scrittura in italiano, con attenzione a revisione, controllo e qualità del testo;
- conoscenze di storia e teoria della traduzione e dell’interpretazione;
- uso avanzato, critico e consapevole delle tecnologie per il lavoro linguistico specialistico;
- sviluppo di autonomia, responsabilità e consapevolezza professionale.
L’obiettivo è formare profili in grado di affrontare la complessità del presente e di adattarsi a un settore in continua evoluzione.
Il metodo didattico del corso LM-94 è orientato alla specializzazione progressiva e alla messa in pratica delle competenze acquisite nel primo ciclo.
La didattica integra insegnamenti teorici avanzati, esercitazioni, laboratori e simulazioni professionali, con un’attenzione costante alla qualità del lavoro linguistico e alla gestione della complessità. La traduzione e l’interpretariato sono affrontati non come esercizi isolati, ma come attività inserite in contesti reali, specialistici e in trasformazione.
Particolare rilievo è dato all’uso critico delle tecnologie digitali e dell’intelligenza artificiale applicate alla traduzione e all’interpretariato, non come scorciatoie operative, ma come strumenti da comprendere, valutare e integrare in modo consapevole.
Al termine del percorso di 2° ciclo, il corso consente l’accesso al mondo del lavoro come traduttori e interpreti professionisti, in ambiti specialistici e contesti complessi.
Il titolo permette inoltre di proseguire con percorsi di alta specializzazione e di aggiornamento continuo nel settore della traduzione e dell’interpretariato. La formazione ricevuta prepara ad affrontare un mercato in evoluzione, in cui competenze linguistiche avanzate, capacità di adattamento e consapevolezza professionale rappresentano elementi distintivi.
Un percorso pensato per chi vuole andare oltre la superficie delle lingue e trasformarle in competenze specialistiche, solide e durature.
INTERPRETARIATO DI CONFERENZA
I corsi mirano a formare professionisti di alto livello tecnico e culturale nell’ambito dell’interpretariato, in tutti i suoi possibili sbocchi e settori: dalle imprese, alle organizzazioni e istituzioni internazionali, in ogni contesto in cui sia richiesta una mediazione linguistica.
TRADUZIONE SPECIALISTICA
I corsi mirano a fornire conoscenze
approfondite e sviluppo di competenze di livello avanzato nella ricerca documentale e terminologica, nella redazione e revisione del testo, nonché nelle più recenti tecnologie applicate alla traduzione, mediante moduli formativi specifici, laboratori e tirocini.
PIANO DI STUDIO
Il corso di studi di 2° ciclo in Traduzione e Interpretariato prevede un percorso biennale di 120 CFM, articolato in due anni.
Il piano di studi è progettato per sviluppare competenze avanzate e specialistiche nella traduzione e nell’interpretariato, distinguendo chiaramente il livello, gli obiettivi e le responsabilità proprie della formazione magistrale.
Il percorso comprende:
- insegnamenti caratterizzanti e specialistici
- insegnamenti affini e integrativi
- laboratori e attività applicative
- tirocinio o project work
- prova finale
Gli insegnamenti caratterizzanti costituiscono il nucleo centrale del secondo ciclo e sono orientati allo studio avanzato delle pratiche traduttive e interpretative.
Ambiti principali
- Traduzione specialistica
- Interpretariato di conferenza
- Linguistica testuale e pragmatica applicata
- Redazione, revisione e controllo dei testi in lingua italiana
- Storia e teoria della traduzione e dell’interpretazione
Gli insegnamenti affini completano la formazione specialistica fornendo strumenti di analisi e comprensione dei contesti di riferimento.
Gli ambiti includono:
- letteratura
- diritto internazionale
- discipline utili alla comprensione dei contesti specialistici e istituzionali
Una parte significativa del piano di studi è dedicata all’uso professionale delle tecnologie per la traduzione e l’interpretariato.
In questo ambito rientrano:
- strumenti digitali per la traduzione specialistica
- tecnologie per l’interpretariato
- uso avanzato e critico delle tecnologie e dell’intelligenza artificiale applicate al lavoro linguistico specialistico
Le attività didattiche comprendono:
- lezioni teoriche avanzate
- laboratori e esercitazioni
- simulazioni su materiali autentici
Il percorso prevede inoltre:
- tirocinio o project work
- prova finale
L’impostazione è orientata allo sviluppo dell’autonomia operativa, della responsabilità professionale e della capacità di affrontare contesti complessi.
INSEGNAMENTI CARATTERIZZANTI PRIMO ANNO
| INSEGNAMENTO | SSD | PERIODO | CFM |
|
Tecnologie applicate alla traduzione e all’interpretariato |
IINF-05/A
|
Annuale
|
6
|
|
Redazione e revisione in lingua italiana |
LIFI-01/A
|
Annuale
|
6
|
|
Tecniche traduttologiche e di interpretazione L1 – 1° annualità
|
ANGL-01/C
|
Annuale
|
5+5
|
|
Tecniche traduttologiche e di interpretazione L2- 1° annualità
|
FRAN-01/B SPAN-01/C GERM-01/C |
Annuale |
5+5
|
|
TOTALE PRIMO ANNO |
|
32 | |
INSEGNAMENTI CARATTERIZZANTI SECONDO ANNO
|
|
|||
| INSEGNAMENTO |
SSD |
PERIODO |
CFM |
|
Tecniche traduttologiche e di interpretazione L1 – 2° annualità
|
ANGL-01/C
|
Annuale |
4+4
|
|
Tecniche traduttologiche e di interpretazione L2 – 2° annualità
|
FRAN-01/B SPAN-01/C GERM-01/C |
Annuale |
4+4 |
| TIROCINIO |
|
20 |
|
| TESI FINALE |
|
10 |
|
| TOTALE SECONDO ANNO |
|
46 |
|
|
|
|||
INSEGNAMENTI AFFINI
| DUE INSEGNAMENTI PER ANNUALITÀ A SCELTA TRA: | SSD | PERIODO | CFM |
|
Letteratura inglese I° anno |
ANGL-01/A
|
I° anno/II° anno
|
3
|
|
Letteratura inglese II° anno |
ANGL-01/A
|
I° anno/II° anno
|
3
|
|
Storia e teoria della traduzione e dell’interpretazione |
GLOT-01/B | I° anno/II° anno | 3 |
|
Diritto internazionale |
GIUR-09/A | I° anno/II° anno | 3 |
|
Comunicazione applicata ai nuovi media |
GSPS-06/A | I° anno/II° anno | 3 |
|
Linguistica testuale e pragmatica |
GLOT-01/A | I° anno/II° anno | 3 |
|
TOTALE AFFINI BIENNIO |
12 | ||
LABORATORI
|
|
|
|
|
UN LABORATORIO PER ANNUALITÀ A SCELTA TRA |
SSD |
CFM |
|
– Traduzione tecnico-scientifica, giuridico-amministrativa, adattamento oppure – Interpretazione consecutiva, Interpretazione simultanea, Mock conferences |
ANGL-01/C FRAN-01/B SPAN-01/C GERM-01/C |
15 15 |
|
TOTALE LABORATORI |
|
30 |
|
|
|
|
TIROCINIO
TIROCINIO
Il Tirocinio curriculare professionalizzante prevede un’attività di 240 ore, per un totale di 20CFM
PROGRAMMI ANNO ACCADEMICO 2024-25
( sezione in aggiornamento )
|
TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE E L’INTERPRETARIATO |
IT | EN |
| TECNICHE TRADUTTOLOGICHE E DI INTERPRETAZIONE L1 TRADUZIONE EN<IT |
IT | EN |
| TECNICHE TRADUTTOLOGICHE E DI INTERPRETAZIONE L2 TRADUZIONE FR<IT |
IT | FR |
| TECNICHE TRADUTTOLOGICHE E DI INTERPRETAZIONE L2 TRADUZIONE ES<IT |
IT | ES |
| TECNICHE TRADUTTOLOGICHE E DI INTERPRETAZIONE L1 INTERPRETAZIONE EN>IT>EN |
IT | EN |
| TECNICHE TRADUTTOLOGICHE E DI INTERPRETAZIONE L2 INTERPRETAZIONE FR>IT>FR |
IT | FR |
| TECNICHE TRADUTTOLOGICHE E DI INTERPRETAZIONE L2 INTERPRETAZIONE ES>IT>ES |
IT | ES |
| TECNICHE TRADUTTOLOGICHE E DI INTERPRETAZIONE L2 INTERPRETAZIONE DE>IT>DE |
IT | DE |
| TECNICHE TRADUTTOLOGICHE E DI INTERPRETAZIONE L2 TRADUZIONE FR>IT>FR |
IT | FR |
| TECNICHE TRADUTTOLOGICHE E DI INTERPRETAZIONE L1 TRADUZIONE EN>IT |
IT | EN |
| TECNICHE TRADUTTOLOGICHE E DI INTERPRETAZIONE L2 TRADUZIONE FR>IT>FR |
IT | FR |
| TECNICHE TRADUTTOLOGICHE E DI INTERPRETAZIONE L2 TRADUZIONE DE>IT>DE |
IT | DE |
| TECNICHE TRADUTTOLOGICHE E DI INTERPRETAZIONE L2 TRADUZIONE ES>IT |
IT | |
| LETTERATURA INGLESE I | IT | EN |
| LETTERATURA INGLESE II | IT | EN |
| LABORATORIO TRADUZIONE SPECIALISTICA | IT | EN |
| REDAZIONE E REVISIONE IN LINGUA ITALIANA | IT |
PIANO DI STUDIO
Il corso di studi di 2° ciclo in Traduzione e Interpretariato prevede un percorso biennale di 120 CFM, articolato in due anni.
Il piano di studi è progettato per sviluppare competenze avanzate e specialistiche nella traduzione e nell’interpretariato, distinguendo chiaramente il livello, gli obiettivi e le responsabilità proprie della formazione magistrale.
Il percorso comprende:
- insegnamenti caratterizzanti e specialistici
- insegnamenti affini e integrativi
- laboratori e attività applicative
- tirocinio o project work
- prova finale
Gli insegnamenti caratterizzanti costituiscono il nucleo centrale del secondo ciclo e sono orientati allo studio avanzato delle pratiche traduttive e interpretative.
Ambiti principali
- Traduzione specialistica
- Interpretariato di conferenza
- Linguistica testuale e pragmatica applicata
- Redazione, revisione e controllo dei testi in lingua italiana
- Storia e teoria della traduzione e dell’interpretazione
Gli insegnamenti affini completano la formazione specialistica fornendo strumenti di analisi e comprensione dei contesti di riferimento.
Gli ambiti includono:
- letteratura
- diritto internazionale
- discipline utili alla comprensione dei contesti specialistici e istituzionali
Una parte significativa del piano di studi è dedicata all’uso professionale delle tecnologie per la traduzione e l’interpretariato.
In questo ambito rientrano:
- strumenti digitali per la traduzione specialistica
- tecnologie per l’interpretariato
- uso avanzato e critico delle tecnologie e dell’intelligenza artificiale applicate al lavoro linguistico specialistico
Le attività didattiche comprendono:
- lezioni teoriche avanzate
- laboratori e esercitazioni
- simulazioni su materiali autentici
Il percorso prevede inoltre:
- tirocinio o project work
- prova finale
L’impostazione è orientata allo sviluppo dell’autonomia operativa, della responsabilità professionale e della capacità di affrontare contesti complessi.
INSEGNAMENTI CARATTERIZZANTI PRIMO ANNO

INSEGNAMENTI CARATTERIZZANTI SECONDO ANNO

INSEGNAMENTI AFFINI

LABORATORI

TIROCINIO
Il Tirocinio curriculare professionalizzante prevede un’attività di 240 ore, per un totale di 20CFM