MEDIARE TRA LINGUE E CULTURE
TRADURRE IL PRESENTE
INTERPRETARE IL FUTURO
Vittoria Academy offre un percorso universitario strutturato nel campo della mediazione, della traduzione e dell’interpretariato.
L’offerta formativa è articolata in due cicli di studio distinti e progettati in continuità:
- il 1° ciclo triennale in Mediazione linguistica (classe L-12), orientato alla costruzione di basi linguistiche e culturali solide, metodo e competenze di mediazione orale e scritta;
- il 2° ciclo magistrale in Traduzione specialistica e Interpretariato (classe LM-94), dedicato allo sviluppo di competenze avanzate nella traduzione specialistica e nell’interpretariato, con un approccio professionale e responsabile.
Dalla formazione linguistica e culturale di base alla specializzazione avanzata, Vittoria Academy adotta un’impostazione progressiva e rigorosa, che integra teoria, pratica e tecnologie digitali applicate alla comunicazione multilingue, attribuendo a ciascun ciclo obiettivi e risultati coerenti con il livello formativo.
OPEN DAY
A breve nuova data
Un modo diverso per conoscerci.
Più diretto, più autentico, più vicino.
Via delle Rosine 14, 10123 Torino
SI PARTE IN ERASMUS!
Trascorri all’estero una parte del percorso universitario
NEWS
SEMINARIO Orientalisme Français et Italien au XIX siècle; L’orient dans un miroir brisé
Venerdì 20 maggio il corso di Storia e Cultura dei paesi di lingua francese – prof.ssa V. Cappellari, ospita il prof. Nabil Al-Lao, scrittore, compositore, ex rettore dell'università di Damasco per un seminario di approfondimento dal titolo: Orientalisme Français et...
OPPORTUNITA’ DI MOBILITA’ IN EUROPA PER I GIOVANI – SEMINARIO 4 MAGGIO
[:it]La cittadinanza europea riconosce a tutti i cittadini degli stati membri il diritto di studiare, formarsi e lavorare in uno dei Paesi dell’Unione Europea, arricchendo così il proprio bagaglio di conoscenze linguistiche, culturali e professionali. Mercoledì 4...
L’effetto “DINAMO” della traduzione
Può una traduzione fungere da ‘dinamo’, tanto da spingere l’autore del testo originale a rivederlo e ripubblicarlo alla luce della sua traduzione in un’altra lingua? È quello che ha deciso di fare Frédéric Le Page dopo aver letto la versione italiana del suo originale...

